Тут я что-то не догнал
Возможно, в переводе, вместо слова “делает” имеется ввиду “чинит”, то есть Эдуардо намеревается прибегнуть к пыткам несчастного порося путем “ковыряния” в его пяточке-розетке.
2 комментариев
Тут я что-то не догнал
Возможно, в переводе, вместо слова “делает” имеется ввиду “чинит”, то есть Эдуардо намеревается прибегнуть к пыткам несчастного порося путем “ковыряния” в его пяточке-розетке.